Страницы

вторник, 9 августа 2016 г.

Выучить английский язык самому или довериться переводчику?

Почему мы обращаемся к различным специалистам? Правильно, потому что мы не можем быть компетентны во всех вопросах и иногда лучше довериться специалисту.Эта фраза полностью раскрывает ответ на вопрос данной статьи, но мы немного порассуждаем.

Но, в тоже время, если английский язык – это ваша страсть, вы давно мечтали его выучить, а тут еще подвернулся такой повод, то конечно. Вы должны учитывать тематику переговоров, степень их серьезности и четко понимать, что может случиться, если вы, вдруг, не поймете, что вам будут говорить или у вас не хватит словарного запаса.

С другой стороны, когда ваш день расписан по минутам, вы ведете серьезный бизнес, занимаетесь тем, что никак не связано с языками и учить вы их даже, и не собираетесь, то вот тут надеяться на школьные знания будет глупо. В этом случае можно смело довериться переводчику.

Если вы все еще не можете принять правильное решение и может быть, хотели бы владеть английским языком, то вот вам несколько рекомендаций, которые помогут определиться.Первое, ответьте себе на вопрос: «Как часто вы собираетесь вести переговоры с иностранными клиентами?» Согласитесь, ради одних переговоров жертвовать своим временем и/или деньгами, чтобы выучить английский, было бы как-то немного глупо. 

Но, если вы собираетесь постоянно общаться с носителями и не можете, по каким-то причинам нанять переводчика, то в этом случае, стоит задуматься. В таком случае, время, потраченное на обучение английского языка, окупится с лихвой.

Второе, проанализируйте свою жизнь и дайте ответ на следующий вопрос: «Нужен ли вам английский язык в жизни?» Может, вы много путешествуете или собираетесь, хотите завести иностранных друзей или у вас есть родственники за границей, которых вы можете навестить. В этом случае, обучение английского языка будет, очень даже, кстати и прибегать постоянно к услугам переводчика будет неудобно.

Но, даже и в этом случае, иногда переводчик сможет помочь вам гораздо больше, нежели вы сами попытаетесь заняться качественным переводом. Всегда учитывайте степень серьезности переговоров, т.к. перевод технических терминов, документации, условий аккредитива, погрузки-разгрузки и других подобных тем, где вам не просто нужно знать грамматику английского языка, но и владеть специальной терминологией, может застать вас врасплох, что приведет к непониманию и различным неприятным последствиям.

Принимая решение в любой жизненной ситуации, всегда рассматривайте все возможные ситуации и их последствия, и пусть удача всегда будет рядом!

  


2 комментария: